sitelogo_3
0

هیچ محصولی در سبد خرید نیست.

برای مشاهده لیست علاقه مندی ها وارد شوید!

مشاهده محصولات فروشگاه

ترجمه شناسی قرآن کریم؛ رویکرد نظری و کاربردی-مطالعه از سطح واژگان تا ساخت جمله

ویژگی های این محصول

ترجمه‌شناسی به مثابه دانش که فرآیند ادراکی موجود در پس هر بازتولید به عنوان ترجمه را مطالعه می‌کند، اکنون دایره وسیعی را در برمی گیرد و فراتر از ترجمه متون مکتوب و محاورات شفاهی که به طور سنتی موضوع ترجمه بوده‌اند، حوزه‌هایی مانند ژست، اصوات غیر کلامی و تصاویر را نیز دربرمی‌گیرد و حتی در معنای وسیع‌تر به عنوان ترجمه بینانشانه شناسی به مطالعه تمام گونه‌های تبدیل از یک نظام معنادار به نظام معنادار دیگر می‌پردازد.

نخستین توجه به یک حوزه دانش مختص به ترجمه در سال ۱۹۶۵ م در آلمان شرقی دیده می‌شود، زمانی که همایشی با عنوان “کنفرانس بین المللی پرسش‌های اساسی مربوط به دانش ترجمه”[۱] در شهر لیپزیک برقرار شد و نوبت دوم آن همایش در ۱۹۷۰ م در همان شهر برگزار گردید.[۲]

در فرانسه، مفهومی به عنوان ترجمه‌شناسی با تعبیر ترادوکتولوژی،[۳] برای بار نخست از سوی ژان رنه لادمیرال[۴] پژوهشگر حوزه ترجمه در سال ۱۹۷۲ م به کار رفت[۵] و بی درنگ پژوهشگر کانادایی برایان هریس[۶] در همان سال این اصطلاح را به کار برد.[۷]

شاید اسم یک علم مهم نباشد، ولی برای دانشی که هنوز به نام مشترکی دست نیافته و از ظهور آن نیز حدود چهار دهه می‌گذرد، توجه به نام‌ها بی‌اهمیت نیست و شکل‌گیری این نام‌ها همگام با تکوین خود دانش است. در ۱۹۷۷ م، زمانی که کلاین پژوهشگر آلمان غربی بر آن بود تا درباره دانش ترجمه سخن گوید، برخلاف همتایانش در آلمان شرقی، به جای تعبیر آلمانی übersetzung، ترجیح داد از تعبیر لاتین interpretation به جای ترجمه استفاده کند[۸] که مشخصاً ناظر به ترجمه تفسیری بود و واژه معمولی نزد آلمانی زبان‌ها به شمار نمی‌رفت.

مطالعه ۳۵ صفحه آغازین کتاب

23 نفر این محصول را خریداری کرده اند!

این محصول 0 ستاره از 0 تعداد نقد و بررسی

  • وضعیت انبار: موجود در انبارآماده ارسال از انبار فروشگاه

۲,۴۰۰,۰۰۰ ریال

ارسال رایگان براي خريدهاي بيش از 150 هزار تومان بصورت سفارشی و خریدهای بیش از 200 هزار تومان بصورت پیشتاز به تمامی نقاط کشور

0
افزودن به سبد خرید